Abstract
The circumstances concerning the diffusion of the main cultivated citrus from their places of origin in Asia are studied here, showing that the citron (’Citrus medica L.) was the only one knew in Ancient times in Europe, while the lemon (C. limon [L.] Osbeck), lime (C. aurantiifolia [Christm.] Swingle), pomelo (C. maxima [Burm.] Merr.) and sour orange (C. x aurantium L.) were introduced to Europe by the Muslims via the Iberian Peninsula and Sicily, and that the grapefruit (C. paradisi Macfad.), mandarin (C. reticulata Blanco) and sweet orange (C. x aurantium L.) arrived to the West between the fifteenth and nineteenth centuries as a result of the trade with the British and Portuguese colonies.
Resumen
Se estudian aqui las circunstancias referentes a la difusion de los principales citricos cultivados desde sus lugares de origen en Asia, mostrando que en la antigüedad únicamente se conocia en Europa el cidro (Citrus medica L.), que el lïmon (C. limon [L.] Osbeck), la lima (C. aurantiifolia [Christm.] Swingle), la zamboa (C. maxima [Burm.] Merr.) y la naranja amarga (C. x aurantium L.) fueron introducidos en Europa por los musulmanes a través de la Peninsula Ibérica y Sicilia, y que el pomelo (C. paradisi Macfad.), la mandarina (C. reticulata Blanco) y la naranja dulce (C. x aurantium L.) llegaron a Occidente entre los siglos XVy XIX como resultado del comercio con las colonias britdnicas y portuguesas.
Similar content being viewed by others
Literature Cited
Abū l-Khayr. 1990.’Umdatal-tabībfima ŕrifatal-nabāt. Edited by M. A. al-Khattābi, Akādīmiyat alMamlaka al–Magribiyya, Rabat.
Abū 1-Khayr. 1991.Kitab al-filaha. Tratado de agriculture. Edited and translated into Spanish by J. M. Carabaza, Ministerio de Asuntos Exteriores, Agencia Espa~nola de Cooperacion Internacional, Instituto de Cooperación con el Mundo Árabe, Madrid.
Alcalá, P. de. 1505. Vocabulista arauigo en letra castellana. J. Varela de Salamanca, Granada.
Alpera, L. 1968. Los nombres trecentistas de botanica valenciana en Francesc Eiximenis. Institución Alfonso El Magnánimo, Diputacion Provincial de Valencia, Valencia.
Alphonse X. 1930. General estoria 1. Edited by A.G. Solalinde, Junta para Ampliacion de Estudios e Investigaciones Cientificas, Centro de Estudios Históricos, Madrid.
Andrews, H. 1797. The botanist’s repository for new, and rare plants. T. Bensley, London.
Anonymous. 1689. Histoire des plantes de l’Europe et desplus usitées, qui viennent dŕAsie, dŕAfrique et dŕAmerique. Jean Bapt. de Ville, Lyon.
Anonymous. 1859–1861. Memoria sobre los productos de la agricultura espafiola reunidos en la Exposicion General de 1857. Imprenta Nacional, Madrid.
Anonymous. 1990. Kitābfi tartīb awqāt al-girāsa walmagrūsāt. Un tratado agricola andalusi anónimo. Edited and translated into Spanish by A. C. Lopez, Consejo Superior de Investigaciones Cientificas, Escuela de Estudios Árabes, Granada.
Apicius. 1987. L»rt culinaire. Edited and translated in French by J. André, Societe dŕÉdition «tes Belles Lettres», Paris.
Athenaeus. 1969. The Deipnosophists 1. Edited and translated into English by C. B. Gullick, W. Heinemann Ltd, Harvard University Press, London, Cambridge, Massachusetts.
Aubaile-Sallenave, F. 1992. Zanbo» un citrus mistérieux chez les arabes médiévaux d’al-Andalus. Pages 111–133 in E. Garcia Sanchez, ed., Ciencias de la naturaleza en al-Andalus 2. Consejo Superior de Investigaciones Cientificas, Instituto de Cooperación con el Mundo Árabe, Madrid.
Ballesteros, M. 1943. Valencia y los Reyes Catolicos. Anales de la Universidad de Valencia 153:1–110, i–xcviii.
Barret, H. C. and A. M. Rhodes. 1976. A numerical taxonomic study of affinity relationships in cultivatedCitrus and its close relatives. Systematic Botany 1(2): 105–136.
Baso, C. 1998. Geopónica o extractos de agricultura. Translated into Spanish by M. J. Meana, J. I. Cubero and P. Sáez, Instituto Nacional de Investigatión y Tecnologia Agraria y Alimentaria, Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentatión, Madrid.
Carabaza, J. M. 1994. Una versión catalana de un tratado agricola andalusi. Pages 169–192 in E. Garcia Sánchez, ed., Ciencias de la naturaleza en al–Andalus 3. Consejo Superior de Investigaciones Cientificas, Escuela de Estudios Árabes, Granada.
Catalan, D. and M. S. de Andrés. 1974. Crónica del moro Rasis versión del ajbār mulūk al-andalus de ahmad ibn muhammad ibn mūsa al-razī, 889–955. Editorial Gredos, Madrid.
Chapot, H. 1950. Pamplemousses, pomelos ou grapefruits ettangelos. Revue Internationale de Botanique Appliquée & dŕAgriculture Tropicale 30:62–75.
Chauvet, M. 1980. Pamplemousse ou pomelo: Un cas exemplaire de conflit entre usage et norme. Journal dŕAgriculture Traditionelle et de Botanique Appliquée 27:55–81.
Corominas, J. 1985. Diccionario critico etimologico castellano e hispánico 4. ME–RE. Editorial Gredos, Madrid.
Coromines, J. 1986. Diccionari etimológic i complementari de la llengua catalana 6. O–QU. Curial Edicions Catalanes, Caixa de Pensions «La Caixa», Barcelona.
Coromines, J. 1988. Diccionari etimológic i complementari de la llengua catalana 8. SOG–UX. Curial Edicions Catalanes, Caixa de Pensions «La Caixa», Barcelona.
Corriente, F. 1977. A grammatical sketch of the Spanish Arabic dialect bundle. Instituto Hispano-Árabe de Cultura, Directión General de Relaciones Culturales, Madrid.
Corriente, F. 1999. Diccionario de arabismos y voces afines en iberorromance. Gredos, Madrid.
Dalechamps, J. 1587. Historia generalis plantarum 1. G. Roville, Lyon.
Dass, H. C., G. S. Randhawaand D. Prakash. 1977. Phylogenetic studies in Citrus reticulata and related types. Euphytica 26(3):805–810.
Davies, F. S. and L. G Albrigo. 1994. Citrus. CAB International, Wallingford.
De Candolle, A. 1883. Origine des plantes cultivées. Germer Bailliere, Paris.
Dioscorides, P. A. 1566. Acerca de la materia medicinal, y de los venenos mortiferos. Translated into Spanish by A. de Laguna, Mathias Gast, Salamanca.
Dozy, R. 1967. Supplement aux dictionnaires arabes 1. E. J. Brill, Leiden.
Dozy, R. and W. H. Engelmann. 1869. Glossaire des mots espagnols et portugais dérivés de l»rabe. E. J. Brill, Maisonneuve & Cie, Leiden, Paris.
Fahd, T. 1998. Al–fdāha n–nabatīyya. L»griculture Nabatéenne 3. Institut Francais de Damas, Damascus.
El Faïz, M. 1996. Les agrumes dans les jardins et vergers de l’occident musulman (VIIIe-XIVe siécles). Pages 109–136 in A. Tagliolini and M. Azzi Visentini (editors). II giardino delle Esperidi. Gli agrumi nella storia, nella letteratura e nell’arte. Atti del V Colloquio internazionale Centro Studi Giardini Storici e Contemporanei. Pietrasanta 13–14 ottobre 1995. Edifir, Florence.
Fernández, F. and L. Ramón-Kaca 2002. El tratado sobre los cítricos de Nicolás Monardes. Asclepio 54(2): 149–164.
Ferrari, G. B. 1646. Hesperides sive de malorvm avreorvm cvltvra et vsv libri quatuor. H. Schens, Rome.
Gallesio, G. 1811. Traité du Citrus. L. Fantin, Paris.
Garcia Guijarro, L. 1957. Hespérides o la riqueza citricola españiola. Madrid [s.n.].
Gmitter {jrJr.}, F. G.and X. Hu. 1990. The possible role of Yunnan, China, in the origin of contemporary Citrus species (Rutaceae). Economic Botany 44(2):267–277.
Gual Camarena, M. 1976. Vocabulario del comercio medieval. Coleccion de aranceles aduaneros de la Corona de Aragon (siglos XIII y XIV). El Albir, S.A., Barcelona.
Herculano, A. 1861. Roteiro da viagem de Vasco da Gama en MCCCCXCVII. Imprenta Nacional, Lisboa.
Herrera, G. A. de. 1818. Agricultura general de Gabriel Alonso de Herrera, corregida segiin el testo original de la primera edicion publicada en 1513 por el mismo autor y adicionada por la Real Sociedad Economica Matritense 2. Imprenta Real, Madrid.
Ibn al-‘Awwām. 1802.Kitāb al-filāha. Libro de agricultura 1. Edited and translated by J. A. Banqueri, Imprenta Real, Madrid.
Ibn Bassal. 1955.Kitāb al-qasd wa-l-bayān. Libro de agricultura. Edited and translated into Spanish by J. M. Millás and M. Aziman, Instituto Muley El-Hasan, Tetuan.
Ibn Wahshiyya. 1993.Al-filāha n-nabatīyya. L’agriculture Nabatéenne 1. Edited by T. Fahd, Institut Français de Damas, Damascus.
Ibn Djuldjul. 1992.Maqālā lamina. Tratado octavo. Edited and translated by I. Garijo, Universidad de Córdoba, Cordoba.
Isidore of Seville. 1994. Etimologías 2. Edited and translated into Spanish by J. Oroz Reta & M. A. Marcos Casquero, Biblioteca de Autores Cristianos, Madrid.
Jashemski, W. F. 1979. The gardens of Pompeii, Herculaneum and the villas destroyed by Vesuvius. Caratzas Brothers, Publishers, New Rochelle, New York.
Jashemski, W. F. 1981. The Campanian peristyle garden. Pages 29–8 in E. B. Macdougall and W. F. Jashemski (editors). Dumbarton Oaks Colloquium on the history of landscape architecture 7. Ancient Roman gardens. Dumbarton Oaks, Washington.
Joret, C. 1893. Loret. Le cedratier dans l’antiquité. La flore pharaonique. Revue critique d’histoire et de literature 35(7):113–120.
Joret, C. 1904. Les recherches botaniques de 1’expédition d’Alexandre. Journal des Savants 2:498–504, 611-620.
Joret, C. 1976. Les plantes dans l’antiquité et au Moyen Age 1. Slatkine Reprints, Geneve.
Josephus. 1978. Jewish antiquities. Books I–IV. Harvard University Press, W. Heinemann Ltd, Cambridge, Massachusetts, London.
Kircher, A. 1644. Lingva aegyptiaca restitvta. H. Scheus, Rome.
L’Ecluse, C. de. 1601. Rariorum plantarum historia. C. Plantin, Antwerp.
Lévi-Provençal, E. 1931. Une description de Ceuta musulmane au XVe siècle.L’Ijtisar al-ajbār de Muhammad b. al-Qāsim ibn ‘Abd al-Malik al-Ansarī. Hesperis 12:145–176.
Lewin, B. 1953.Kitāb an-nabāt. The Book of plants of Abū Hanīfa ad-Dīnawarī. Part of the alphabetical section (’ —z). Lundequistska Bokhandeln, O. Harrassowitz, Uppsala, Wiesbaden.
López, A. C. 1994. Estudio particular de las especies botánicas que se citan en elCalendario de Córdoba de ‘ Aŕb ibn Säsīd. Pages 43–78 in E. Garcia Sanchez (editor). Ciencias de la naturaleza en al-Andalus 3. Consejo Superior de Investigaciones Cientificas, Escuela de Estudios Arabes, Granada.
Loret, V. 1891. Le cédratier dans l’antiquite. Annales de la Société Botanique de Lyon 17:225–271.
Löw, I. 1973. Aramaeische Pflanzennamen. Georg Olms, Hildesheim, New York.
Mabberley, D. J. 1997. A classification for edibleCitrus (Rutaceae). Telopea 7(2): 167–172.
MacDonell, A. A. 1969. A practical Sanskrit dictionary. Oxford University Press, Oxford.
MacKenzie, D. N. 1971. A concise Pahlavi dictionary. Oxford University Press, London.
Malik, M. N., R. W. Scora and R. K. Soost. 1974. Studies on the origin of the lemon. Hilgardia 42(9):361–382.
Manniche, L. 1989. An Ancient Egyptian Herbal. University of Texas Press, Austin.
Martínez, J. E. 1948. Jaime II de Aragón. Su vida familiar 2. Documentos. Consejo Superior de Investigaciones Cientificas, Escuela de Estudios Medievales, Barcelona.
al-Mas‘ūdī. 1863. Les prairies d’or 2. Edited and translated by C. Barbier de Meynard and P. de Courteille, Imprimerie Nationale, Paris.
al-Mas‘ūdī. 1874. Les prairies d’or 8. Edited and translated by C. Barbier de Meynard and P. de Courteille, Imprimerie Nationale, Paris.
Millás, J. M. 1948. La traducción castellana del «Tratado de agricultura» de Ibn Ba??s??sāl. Al-Andalus 13(2):347–430.
Monardes, N. 1540. De rosa et partibvs eivs. De svcci rosarvm temperature, nee non de rosis Persicis, quas Alexandrinas uocant, libellus. Domenico de Robertis, Seville.
Monier-Williams, M. 1964. A Sanskrit-English dictionary. Clarendon Press, London.
Nebrija, E. A. de. 1979. Diccionario latino-español (Salamanca, 1492). Puvill-Editor, Barcelona.
Osbeck, P. 1771. A voyage to China and the East Indies 1. Translated into English by J. R. Forster, Benjamin White, London.
Palladius. 1781. De re rvstica. Edited by J. M. Gesner, Societatis literatae, Mannheim.
Palencia, A. de. 1967. Universal Vocabulario en latín y en romance 1. Comisión Permanente de la Asociación de Academias de la Lengua Española, Madrid.
Partridge, E. 1991. Origins. An etymological dictionary of modern English. Routledge, London.
Pellat, C. 1961. Le Calendrier de Cordoue publiè par R. Dozy. Edited by R. Dozy and translated into French by C. Pellat, E. J. Brill, Leiden.
Pirrone, G. 1990. Dizionario della flora in Sicilia. Centro Studi di Storia e Arte dei Giardini, Palermo.
Platts, J. T. 1965. A dictionary of urdū, classical hindī, and English. Oxford University Press, Oxford.
Pliny. 1968. Natural history in ten volumes 4. Libri XII-XVI. Edited and translated into English by H. Rackham, William Heinemann Ltd, Harvard University Press, London, Cambridge, Massachusetts.
Plukenet, L. 1696. Almagestum botanicum. W. & J. Innys, London.
Reuther, W., H. J. Webber and L. D. Batchelor (editors). 1967. The Citrus Industry 1. History, distribution, botany, and varieties. University of California, Berkeley.
Rivera, D. et al. 1998. Las variedades tradicionales de frutales de la cuenca del río Segura. Catálogo etnobotánico. Cítricos, frutos carnosos y vides. Librero Editor, Murcia.
Robinson, T. R. 1952. Grapefruit and pummelo. Economic Botany 6:228–245.
Santa Rosa de Viterbo, J. de 1966. Elucidario das palavras, termos e frases que en Portugal antigamente se usaram e que hoje regularmente se ignoram 2. B-Z. Edited by M. Fiúza, Libraria Civilização, Porto, Lisboa.
Scora, R. W. 1975. On the history and origin of citrus. Bulletin of the Torrey Botanical Club 102(6):369–375.
Scora, R. W., J. Kumamoto, R. K. Soost and E. M. Nauer 1982. Contribution to the origin of the grapefruit,Citrus paradisi (Rutaceae). Systematic Botany 7(2): 170–177.
Scora, R. W. and D. H. Nicolson 1986. The correct name for the shaddock,Citrus maxima, not C.grandis (Rutaceae). Taxon 35(3):592–595.
Schirarend, C. 1998. La botanica degli agrumi. Pages 26–62in F. M. Raimondo and H.-W. Lack. Le mele d’ro. L’affascinante mondo degli agrumi. Edizioni Grifo, Palermo.
Simpson, J. A. and E. S. C. Weiner 1989. The Oxford English dictionary 9. Look-Mouke. Clarendon Press, Oxford.
Siragusa, G. B. 1897. La Historia o Liber de regno Sicilie e la Epistola ad Petrum Panormitane Ecclesie thesaurarium di Ugo Falcando. [s. n.], Roma.
Sloane, H. 1707. A voyage to the islands Madera, Barbados, Nieves, S. Christophers and Jamaica 1. British Museum, London.
Steingass, F. 1957. A comprehensive Persian-English dictionary. Routledge & Kegan Paul Limited, London.
Swingle, W. T. and P. C. Reece. 1967. The botany ofCitrus and its wild relatives. Pages 190–430in W. Reuther, H. J. Webber and L. D. Batchelor (editors). The Citrus Industry 1. History, distribution, botany, and varieties. University of California, Berkeley.
Tanaka, T. 1954. Species problem in Citrus; a critical study of wild and cultivated units of Citrus, based upon field studies in their native homes. Japanese Society for the Promotion of Science, Tokyo.
Theophrastus. 1968. Enquiry into plants 1. Edited and translated into English by A. Hort, Harvard University Press, William Heinemann Ltd, Cambridge, Massachusetts, London.
Tolkowsky, S. 1938. Hesperides. A history of the culture and use of citrus fruits. John Bale, sons & Curnow, Ltd., London.
Virgil. 1986. Eclogues. Georgics. Aeneid I-VI. Edited and translated into English by H. Rushton Fairclough, Harvard University Press, William Heinemann Ltd, Cambridge, Massachusetts, London.
Watson, A. M. 1983. Agricultural innovation in the early Islamic world. Cambridge University Press, Cambridge.
Author information
Authors and Affiliations
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Ramon-Laca, L. The introduction of cultivated citrus to Europe via Northern Africa and the Iberian Peninsula. Econ Bot 57, 502–514 (2003). https://doi.org/10.1663/0013-0001(2003)057[0502:TIOCCT]2.0.CO;2
Received:
Accepted:
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1663/0013-0001(2003)057[0502:TIOCCT]2.0.CO;2